Plus d'informations sur la pièce!
Écrivez-nous
   
Personnalité des personnages | Références locales | nouveaux thèmes
nouveaux personnages
| Poésie et rimes | Ajustements | conclusion
DIFFÉRENCES ENTRE MLLE BEULEMANS ET MARIE À GUSSE

Références locales, qu'elles soient historiques, culturelles, langagières, sociales, économiques, acéricoles ou touristiques

Dans cette adaptation, les références locales, qu'elles soient historiques, culturelles, langagières, sociales, économiques, acéricoles ou touristiques, sont plus évidentes. Avec les notes en bas de page, les illustrations et la section Portrait de la Beauce et de Sainte-Marie, on ne peut passer à côté de ces cadres de référence qui n'existent pas dans la pièce originale.

Cet exercice de rédaction ayant piqué ma curiosité pour l'histoire de Sainte-Marie et de la Beauce, je me suis mis à visiter les musées régionaux, à lire des ouvrages sur ce coin de pays et à consulter les dictionnaires de parler local. J'ose espérer que cette adaptation fera connaître cette richesse de langage et la personnalité attachante des Beaucerons dont la région est malheureusement trop ignorée des touristes, tant québécois qu'étrangers1.

 

___________________________________________________________________________________
1. Cette adaptation pourrait d'ailleurs être l'occasion de mieux faire connaître la région et son histoire. Le passé n'est-il pas un présent pour notre futur ? indique David Michels dans LA TRADITION RÉINVENTÉE, Les 50 ans de la Compagnie des Galeries, Le Cri Édition, 2003, au verso de la page couverture. C'est dans cet état d'esprit que j'ai imaginé l'adaptation. Et pourquoi ne pas mettre sur pied une exposition ayant pour titre Sainte-Marie et la Beauce au temps de Marie à Gusse à Baptisse, avec un volet Bruxelles au temps de mademoiselle Beulemans sur la pièce originale. Cela pourrait attirer les touristes québécois, ...voire les touristes belges.

 

© Les Productions Joe Nonante, 2004-2010
 
 
Retour à l'accueil Écrivez-nous