Références locales,
qu'elles soient historiques, culturelles, langagières,
sociales, économiques, acéricoles ou touristiques
Dans cette adaptation, les
références locales, qu'elles soient historiques,
culturelles, langagières, sociales, économiques,
acéricoles ou touristiques, sont plus évidentes.
Avec les notes en bas de page, les illustrations et
la section Portrait de la Beauce
et de Sainte-Marie, on ne peut passer à
côté de ces cadres de référence
qui n'existent pas dans la pièce originale.
Cet
exercice de rédaction ayant piqué ma curiosité
pour l'histoire de Sainte-Marie et de la Beauce, je
me suis mis à visiter les musées régionaux,
à lire des ouvrages sur ce coin de pays et à
consulter les dictionnaires de parler local. J'ose espérer
que cette adaptation fera connaître cette richesse
de langage et la personnalité attachante des
Beaucerons dont la région est malheureusement
trop ignorée des touristes, tant québécois
qu'étrangers1.
___________________________________________________________________________________
1. Cette adaptation pourrait d'ailleurs être l'occasion
de mieux faire connaître la région et son
histoire. Le passé n'est-il
pas un présent pour notre futur ? indique
David Michels dans LA TRADITION
RÉINVENTÉE, Les
50 ans de la Compagnie des Galeries, Le Cri Édition,
2003, au verso de la page couverture. C'est dans cet
état d'esprit que j'ai imaginé l'adaptation.
Et pourquoi ne pas mettre sur pied une exposition ayant
pour titre Sainte-Marie et la
Beauce au temps de Marie à Gusse à Baptisse,
avec un volet Bruxelles au temps
de mademoiselle Beulemans sur la pièce
originale. Cela pourrait attirer les touristes québécois,
...voire les touristes belges.
|