LE RESPECT DE LA PIÈCE ORIGINALE
En adaptant cette comédie,
j'ai tenté de conserver le rythme, le ton, l'histoire,
l'esprit de la pièce, la personnalité
et la dynamique interrelationnelle entre les personnages,
de même que la structure, le cadre général
et la disposition des décors de la pièce
originale.
Le souci de respecter scrupuleusement
l'œuvre de Frantz Fonson et de Fernand Wicheler
est, non seulement une initiative personnelle, mais
aussi une obligation testamentaire. Ainsi, l'obtention
de l'autorisation officielle de représenter cette
adaptation au Québec ou ailleurs ne peut être
obtenue qu'en se conformant aux exigences très
strictes de la succession Fonson-Wicheler qui a dû
prendre des dispositions juridiques pour protéger
l'œuvre originale de parodies1
et d'adaptations qui la dénatureraient.
Ces différences se situent
au niveau :
1. De la personnalité
des personnages beaucerons de l'adaptation,
2. Des références locales, qu'elles soient
historiques, culturelles, langagières, sociales,
économiques, acéricoles
ou touristiques,
3. Des nouveaux thèmes abordés par les
personnages de l'adaptation,
4. Des nouveaux personnages,
5. De l'introduction de poésies et de rimes,
6. Des ajustements pour mieux coller à la réalité
beauceronne de l'adaptation, et enfin,
7. Conclusion
Voyons ces différences
plus en détails dans les sections ci-dessus.
___________________________________________________________________________________
1. C'est la réincarnation de M. Beulemans en
vendeur de pastis marseillais dénaturé
et méconnaissable qui a incité la succession
Fonson-Wicheler à prendre des mesures pour encadrer
les adaptations futures. |